sites web multilingues et traductions
Vous souhaitez étendre votre visibilité web à l’international ? Vous avez pour projet de développer un site internet ou une application multilingue ? la couleur du Zèbre vous accompagne dans la création, traduction et l’adaptation de vos outils pour vos audiences internationales.
Création de sites multilingues et localisation de vos outils
La couleur du Zèbre peut vous accompagner à chaque étape de la création de votre site multilingue, de la création de maquettes ergonomiques puis graphiques jusqu’à sa mise en ligne. Nous pouvons également intervenir sur votre site existant pour y ajouter de nouvelles langues, et ainsi vous permettre de toucher un nouveau public.
Plus qu’une simple traduction, notre agence, experte en localisation, adapte vos sites web et applications aux caractéristiques linguistiques, culturelles et techniques de vos audiences internationales.
Nos solutions et outils
Nous travaillons depuis plus de 10 ans sur des projets multilingues. Grâce à notre expérience, nous maîtrisons la dimension linguistique des outils de gestions de sites web les plus répandus : WordPress, Drupal et Prestashop. Nous pouvons donc vous guider vers la solution la plus appropriée pour créer votre site, ou vous proposer des extensions pour adapter votre site existant.
Traduction de vos contenus
Nous pourrons vous proposer des solutions techniques, mais également des prestations de traductions de vos textes : depuis l’anglais, allemand, espagnol, japonais, néerlandais vers le français et vice versa.
Deux étapes dans l’adaptation multilingue : internationalisation et régionalisation ou localisation
Si vous souhaitez acquérir et engager vos audiences à l’international, la simple traduction de vos contenus n’est pas suffisante. En multilingue, il faut anticiper et considérer les différences de navigation, les préférences de vos audiences internationales et leurs codes culturels. De nouveaux paramètres influent sur la visibilité de votre site et l’intérêt qu’il suscite chez l’internaute : les facteurs linguistiques, techniques et culturels.
La traduction d’une application ou d’un site web se fait en deux étapes :
– L’internationalisation, c’est-à-dire l’adaptation technique de votre outil (développement) Elle comprend l’hébergement, le nom de domaine, les mots-clés… Pour une optimisation de vos sites web à l’international.
– La régionalisation ou localisation, qui est la traduction de l’interface utilisateur ainsi que son adaptation culturelle pour différents pays.
Vous pourrez ainsi adapter le contenu de votre site web en fonction du public qui le visitera et des nombreuses spécificités régionales et habitudes locales; et ce en utilisant les codes culturels de vos internautes.
Que vous souhaitiez créer un site multilingue ou ajouter une langue à votre site existant, n’hésitez pas à nous contacter pour que nous vous aidions à trouver la réponse la plus adaptée à votre situation.
Nos références multilingues :
- https://www.lacouleurduzebre.com/marque-de-destination-touristique-terres-d-oh.html
- https://www.lacouleurduzebre.com/smas-syndicat-mixte-arrondissement-sarreguemines.html
- https://www.lacouleurduzebre.com/crerf-mub.html
- https://www.lacouleurduzebre.com/sibar.html
- https://www.lacouleurduzebre.com/site-internet-office-du-tourisme-intercommunal-du-pays-de-bitche.html
- https://www.lacouleurduzebre.com/pamina-business-club.html
- https://www.lacouleurduzebre.com/office-de-tourisme-alsace-bossue.html
Partenariat avec le Master Caweb
Notre agence est depuis sa création partenaire du Master Caweb à l’Université de Strasbourg, où nous intervenons en tant qu’enseignants dans différentes matières. Ce master destine les étudiants aux métiers de la traduction ou de la création de sites web localisés.